🌟 공은 공이고, 사는 사다.

ことわざ

1. 국가나 사회, 단체, 집단 등에 관한 일과 개인에 관한 일은 엄격하게 구분해야 한다.

1. 公私のけじめをつける: 国・社会・団体・集団などに関わる事と個人に関わる事は厳格に区分すべきだ。

🗣️ 用例:
  • Google translate 아버지, 이 서류 보시고 결재해 주세요.
    Dad, please look at this document and approve it.
    Google translate 공은 공이고, 사는 사다. 회사에서는 사장님이라고 하거라.
    Ball is ball, buy is buy. call me the boss at work.

공은 공이고, 사는 사다.: Public affairs are public, private affairs are private,公私のけじめをつける,La vie publique est la vie publique et la vie privée est la vie privée,lo público es público y lo privado es privado,يجب التفريق بين العمل العام والعمل الخاص,(хадмал орч.) алба бол алба амь бол амь,(công là công mà tư là tư), công tư phân minh, công ra công tư ra tư,(ป.ต.)ส่วนรวมคือส่วนรวม ส่วนตัวคือส่วนตัว ; งานคืองานเรื่องส่วนตัวคือเรื่องส่วนตัว, เรื่องงานก็ส่วนงาน เรื่องส่วนตัวก็ส่วนตัว,,(Досл.) Общественные дела - это общественные дела, а личные дела - это личные дела,公归公,私归私,

💕Start 공은공이고사는사다 🌾End

Start

End

Start

End

Start

End

Start

End

Start

End

Start

End

Start

End

Start

End

Start

End


マスメディア (47) 趣味 (103) 環境問題 (226) 家族行事(節句) (2) 失敗話をすること (28) 公共機関を利用すること(出入国管理所) (2) 謝ること (7) 個人情報を交換すること (46) 歴史 (92) 学校生活 (208) 健康 (155) 科学と技術 (91) 食文化 (104) 家族行事 (57) 建築 (43) 交通を利用すること (124) 食べ物を注文すること (132) 病院を利用すること (204) 教育 (151) 旅行 (98) 招待と訪問 (28) 食べ物を説明すること (78) 服装を表すこと (110) 哲学・倫理 (86) 公共機関を利用すること(郵便局) (8) 天気と季節 (101) 料理を説明すること (119) 週末および休み (47) 曜日を表すこと (13) 人間関係 (52)